【视频】Demain, dès l'aube 诗歌赏析|雨果-译然翻译
Demain, dès l'aube 是一首写给女儿的祭歌。执业医师考试成绩查 莱奥波特蒂娜是诗人的掌上明珠,却不幸因小艇失事,夫妻双双溺死于塞纳河中,年仅19岁。诗人真是悲痛欲绝超人集中营。以后每年爱女的祭日都成了诗人的心灵受难日。此诗写与四周年祭辰赵珈萱大老婆小老公 。“我知道你在跻望”,“天一亮我就动身”,“我注视着思念踽踽地走,什么也不闻,什么也不见”念斌案,外面的一切对于诗人来讲都不存在了,心灵的焦点都聚集在对赴约的渴望上,吕帅希其专心致志几乎不近人情,而着约会的对象竟是女儿的亡灵!这是怎样的人间悲痛威麦宁胶囊 ?!以生之感情写死之哀思兰江论坛 ,其情更苦,其思更痛。
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
明日,破晓时分濠江风云粤语 ,当田野微明香妃三宝 ,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我就启程。你看,我知道你在将我等候重生擎天。
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
越过高山,穿过森林
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées蔷薇格斗2 ,
我默默地思索狄迪,孤独前行
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
外面的世界,不看也不闻。
Seul, inconnu, le dos courbé阿秋秋 , les mains croisées,
我弯着腰,背着手瓯海一职,步履匆匆,
Triste嵯峨浩, et le jour pour moi sera comme la nuit.
满心的忧伤啊铁血大动脉,白昼也如黑夜降临。
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
我不凝望那金色落日的辉煌,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆探长欧光慈 ,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe,
到达时,我将在你的墓旁,
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧石楠。
下面是根据这首诗歌改变的一部微电影,小编在这里也分享给大家。