我善养吾浩然之气【视频】苏格兰民谣《斯凯岛船歌》,优美极了-外国经典音乐

【视频】苏格兰民谣《斯凯岛船歌》张天师传奇 ,优美极了-外国经典音乐


点击上方蓝字关注外国经典音乐
《斯凯岛船歌》(英语:The Skye Boat Song)是一首著名的苏格兰民谣九州飘渺录 ,其旋律在很久之前就在赫布里底群岛流传,而歌词是至19世纪才有。阎晶晶
歌中描述了Charlie王子于Culloden Moor战败之后通天神探 ,几个忠心的渔夫在风雨交加中帮助他渡过South Uist岛和Skye岛之间波涛汹涌的大海的故事。

因为这首歌,斯凯岛成为了热门旅游景点
作为战败者的王子内心底百感交集,既要躲避敌人的追赶,又对前方的路途感到迷茫,深沉的大提琴声诉说出忧伤、愤懑。此时,悠远的歌声从波涛汹涌的大海上传来,恬静舒缓的女声宛如母亲在耳边轻柔地呼唤鼎砥论坛 ,迷雾中仿佛可以看见遥远故乡的亲人们那慈爱安详的脸庞推猎网,她们在翘首盼望着自己的儿女早日归航。焦虑忧愁终将消散第四片甲骨,祥和的阳光会重新普照大地乱世湮华。
歌曲中也展示出凯尔特人在逆境中不屈的勇气与精神安康中学 。
佛罗拉,麦克唐纳家的大小姐桑伟淋。窝藏了兵败的查理王子,我善养吾浩然之气把查理王子扮成她的爱尔兰丫鬟,混过检查,上船逃到skye岛.

查理 爱德华 斯图亚特王子 Charles Edward Stuart
(31 December 1720 – 31 January 1788)

佛罗拉,麦克唐纳家的大小姐
Flora MacDonald (Gaelic: Fionnghal nic Dhòmhnaill)
(1722 – 4 March 1790)
在如此美妙的歌声中,面对生活带给我们的哀愁与痛苦美女狩猎,是否也可以淡然的一笑置之呢白王后?人生旅途上充满急流险滩,期望总有个人相伴你一起渡过,和你一起共赴这场生活的盛宴。
这首歌的原唱者是美国六七十年代相当出名的民谣歌手裘蒂·考林斯judy collins,也有不少人翻唱过这首歌,后来这首歌也成了莎拉.布莱曼每次演唱会的保留曲目精武英雄陈真。《斯凯岛船歌》也是一首较多被当代凯尔特歌手翻唱的歌曲。此外市委一秘,还有不同器乐演奏的版本。
滑动下方文字查看歌词▼
歌词大意:
Speed bonnie boat, like a bird on the wing,
船儿疾驶 象鸟儿在飞翔
Onward, the sailors cry
向前 水手们的号子多么嘹亮
Carry the lad that's born to be king
载着王子
Over the sea to Skye
跨越大海 驶向前方
Loud the winds howl, loud the waves roar古田顺子,
风在怒吼 浪在疾啸
Thunder clouds rend the air;
惊雷响彻云霄
Baffled our foe's stand on the shore
我们的敌人被阻挡在了岸上
Follow they will not dare
他们不能如愿以偿
Though the waves leap杨宽生, soft shall ye sleep
风浪尝未平息 轻柔即将来临
Ocean's a royal bed
大海化成皇家之床
Rocked in the deep, Flora will keep
它深深地摇荡 弗洛拉美丽的女郎
Watch by your weary head
将你疲倦的头凝望
Loud the winds howl, loud the waves roar,
风在怒吼 浪在疾啸
Thunder clouds rend the air;
惊雷响彻云霄
Baffled our foe's stand on the shore
我们的敌人被阻挡在了岸上
Follow they will not dare
他们不能如愿以偿
Speed bonnie boat, like a bird on the wing,
船儿疾驶 象鸟儿在飞翔
Onward沈阳鬼楼 , the sailors cry
向前 水手们的号子多么嘹亮
Carry the lad that's born to be king
载着王子
Over the sea to Skye
当代魔笛大师RonKorb版本

乐器演奏版本

强烈建议看看这个视频,讲解这首歌曲的渊源